Я вам очень благодарен за помощь, я решил проблему!
Я сделал то, что вы сказали, но вместо azerbaijani выходило слово russian, потому что у меня не было бэкэнда азерб-го, а только русского. Но, я все же догадался, зашел в xml файл фронтэнда азерб-го, в одной из последних строк заметил, что в тегах <backwardLang></backwardLang> переводчики записали недопустимые символы азерб-кого алфавита, т.е. так: <backwardLang>azəri</backwardLang>.
Так вот, я вписал вместо этого azerbaijani(такое имя файла перевода я поставил в папке языков буклайбрари), и все сразу же заработало. Так выходит, что при переключении языков, именно эти теги отвечают за идентификацию нужного языка и соответствующего файла.
Many Thanks...